Podcast

ep 110 My Small Culture Shocks in the U.S. – All English Episode

エピソード110は、オールイングリッシュでお届けしました。

🍀テーマは小さなカルチャーショック🤯

そのスクリプトと日本語訳です!お楽しみください。

Apple Podcastで聴くSpotifyで聴く

 🍀 Introduction

🎙️ 5-Minute English Tips to Lift Your Spirits|All-English Friday
Topic: My Small Culture Shocks in the U.S. — What I Learned From Everyday Moments

Hi everyone!
Welcome back to “5-Minute English Tips to Lift Your Spirits.”
This is wacaco, an English instructor at a U.S. university.

It’s Friday, which means… it’s All-English Friday!
The whole episode will be in English, but don’t worry — we’ll start with intermediate-level English, and then I’ll tell the same story again at an advanced level with more natural rhythm and expressions.

Are you ready? Let’s get started!

🍀 Part 1: Intermediate Level

Today’s topic is… my culture shock in the U.S.A.!

When I first came to the U.S., I experienced many small surprises — things that are completely normal here, but very different from what I was used to in Japan.

For example, in the U.S., people say “Hi” or “How are you?” even to strangers — in the elevator, at the grocery store, or while walking in the neighborhood. At first, I didn’t know how to respond.

But I learned that this is part of the culture. Saying hello is a way to be polite and friendly. Even if you don’t have a long conversation, just saying, “Hi!” or “Good, thanks!” makes a good impression.

Also, I noticed something interesting at stores. In Japan, cashiers usually say “Thank you” to the customer after payment. But in the U.S., it’s often the customer who says “Thank you” first, and then the cashier says, “You’re welcome.”
At first, I thought, “Wait… why is the customer thanking the cashier?” But I realized the cashier helped you buy things. It’s common to thank people for helping you, even in small ways. Also, customers are not considered “always right.” We’re all equal. It’s a two-way street.

Another surprise was how often people hold the door open for others. It’s such a small gesture, but it means a lot. I realized that in the U.S., people often speak and act kindly, even to people they don’t know.

These little things really changed the way I see everyday communication. I started to feel more connected to people around me.

 

🍀 中級レベルスクリプトの日本語訳

今日のトピックは…アメリカでのカルチャーショックについてです!

初めてアメリカに来たとき、たくさんの小さな驚きがありました。アメリカでは当たり前のことが、日本での習慣とは大きく違っていたのです。

例えば、アメリカではエレベーターの中やスーパー、近所を歩いているときなど、知らない人にでも「Hi(こんにちは)」や「How are you?(元気ですか?)」と声をかけます。最初はどう返事をしていいのか分かりませんでした。

でも、これはアメリカの文化の一部だと分かりました。挨拶は礼儀正しく、フレンドリーであることを表す方法なんです。長い会話をする必要はなくても、「Hi!」や「Good, thanks!(元気です、ありがとう!)」と返すだけで、良い印象を与えることができます。

また、お店でも面白いことに気づきました。日本では、支払いの後に店員さんがお客さんに「ありがとうございました」と言うのが普通です。でもアメリカでは、先に「Thank you(ありがとう)」と言うのはお客さんの方で、店員さんが「You’re welcome(どういたしまして)」と返すのが一般的です。

最初は「えっ、なぜお客さんが店員さんにお礼を言うの?」と思いました。でもよく考えてみると、店員さんは商品を買う手助けをしてくれたわけで、その助けに対して感謝を伝えるのは自然なことだと気づきました。アメリカでは「お客さまは神様」という考え方はあまりなく、みんな平等という意識があります。だから、感謝のやりとりもお互い様なんですね。

もう一つ驚いたのは、アメリカでは人がドアを開けて後ろの人のために押さえておくことがとても多いことです。とても小さな行動ですが、とても意味のあることだと感じました。アメリカでは、たとえ知らない人に対してでも、やさしい言葉や行動を自然とする文化があるのだと思いました。

こういった小さな違いが、日常のコミュニケーションに対する私の見方を大きく変えてくれました。周りの人たちと、よりつながりを感じられるようになりました。

 

Now, let’s level up and hear the same story in more natural, advanced English.
Even if you don’t understand every word, just enjoy the rhythm and try to catch new phrases!

Ready? Let’s go!

🍀 Part 2: Advanced Level

Alright — let’s dive into today’s topic: Some of my small culture shocks in the U.S.

When I first arrived in the U.S., I didn’t experience one huge shock — it was more like a series of small surprises. Tiny, everyday things that made me stop and think, “Oh, that’s different.”

One of the first things I noticed was how often Americans greet strangers. Whether it’s a quick “Hi” in the hallway, a cheerful “How are you?” from someone passing by, or a nod and a smile from a fellow shopper — people are surprisingly open and chatty.

At first, I wasn’t sure how to respond. In Japan, small talk with strangers isn’t very common, so I felt awkward. But I quickly realized these small greetings are just a polite way to acknowledge others — not an invitation for a deep conversation. A simple “Good, thanks. And you?” is usually enough. It’s a friendly cultural habit that helps create a sense of community.

Now, here’s a small cultural detail that really surprised me:
In the U.S., it’s often the customer who says “Thank you” at the checkout counter — and the cashier responds with, “You’re welcome.”

That felt totally backwards to me at first! In Japan, it’s usually the cashier or staff who thanks the customer. But here, the idea is that the cashier is doing something for you — helping you check out, packing your items, assisting with a return — so it makes sense for you to thank them. It’s a reminder that customers are not “always right” or in a higher position. In American culture, most interactions, even in service, are seen as equal exchanges. It’s not top-down. It’s person to person.

Another thing that stood out was how often people hold the door open for others. Even if you’re a few steps behind, someone might wait and hold the door for you. At first I felt a little guilty, like, “I should hurry!” But now I understand it’s a kind gesture, not a demand. It’s just what people do here. And of course, when someone does that for you, a quick “Thank you” is always appreciated.

These little things really taught me that in American culture, communication is constant, and even small moments matter. Saying “thank you,” holding a door, greeting someone with a smile — these are everyday ways people connect with each other. Once I got used to it, I started feeling more at ease. More like I was part of something, not just passing through.

Wrap-Up

Thanks for listening to today’s episode!
Even if you didn’t understand everything in the advanced version, that’s okay. Listening is a powerful way to improve — your ears and your brain are learning!

The full script and Japanese translation are available on my official website. You can find the link in the episode description below.

And if you enjoyed this episode, please follow the podcast and leave a review — it helps more learners like you discover this show.

Until next time, keep learning, stay kind, and enjoy your English journey! 🌟

 

🍀 上級レベルスクリプトの日本語訳

さて、今日のトピックに入りましょう:
アメリカでのちょっとしたカルチャーショックについてお話しします。

アメリカに来たばかりの頃、大きな衝撃があったわけではありません。でも、日常の中で「えっ、これ違う!」と感じる小さな驚きがたくさんありました。

まず最初に気づいたのは、アメリカでは知らない人にもよく挨拶をするということです。廊下ですれ違うときの「Hi」、通りすがりの「How are you?」、買い物中の人からの笑顔やうなずきなど、とてもオープンで話しかけやすい雰囲気があります。

最初はどう返せばいいか分からず、戸惑いました。日本では、知らない人とちょっとした会話をすることはあまりないので、少し気まずく感じました。でもすぐに分かったのは、これらの挨拶は深い会話を始めるためではなく、相手を認識して「感じよく接する」ための礼儀なんです。たいていは「Good, thanks. And you?(元気です、ありがとう。あなたは?)」くらいで十分です。これは、地域のつながりを感じさせてくれる、温かい文化的習慣だと思います。

そして、もう一つびっくりした文化の違いがあります。

アメリカではレジで「Thank you(ありがとう)」と言うのは、お客さんの方なんです。そして、店員さんが「You’re welcome(どういたしまして)」と返す。

日本では逆ですよね。店員さんの方から「ありがとうございました」と言うのが普通です。でもアメリカでは、レジで商品を通してくれたり、袋に入れてくれたり、返品の手続きをしてくれたりと、店員さんが「サービスをしてくれた」側なので、その行為に対して「ありがとう」と言うのが自然だという考え方です。

つまり、「お客様は神様」という考え方ではなく、サービスの場でも人と人との対等なやりとりなんですね。これがアメリカ文化の特徴だと思います。

さらに、よく見かけるのが「ドアを開けて待ってくれる」人たちです。自分がまだ少し離れていても、ドアを押さえて待っていてくれる人がたくさんいます。最初は「急がなきゃ!」と焦ってしまいましたが、今ではそれが「親切な行動」だということが分かりました。強制ではなく、自然な思いやりの表現なんです。そして、こうしてもらったら「Thank you」と言うのが礼儀ですね。

こうした小さな文化の違いを通して、私は「アメリカではコミュニケーションが常にある」ということに気づきました。たとえ一瞬でも、感謝の気持ちを伝えたり、笑顔で挨拶をしたりすることが、人と人のつながりを作っているのです。慣れてくると、まわりの人ともっとつながっているような感覚が生まれ、ただ通り過ぎる存在ではなく、「ここにいる」って感じられるようになりました。

まとめ

今日のエピソードを聞いてくれて、ありがとうございました!
もし「上級バージョン」の内容がすべて理解できなかったとしても、大丈夫です。聞くことはとても効果的な学習方法です。あなたの耳と脳は、しっかりと英語を吸収しています!

英語のスクリプトと日本語訳は、公式ウェブサイトに掲載しています。リンクはこのエピソードの説明欄にありますので、ぜひチェックしてください。

もしこのエピソードが気に入ったら、ポッドキャストのフォローとレビューをお願いします。それが、他の英語学習者にもこの番組を届ける助けになります。

それではまた次回まで、
これからも学び続けて、やさしい気持ちを大切に、英語の旅を楽しんでくださいね!🌟